Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - kokmaktan ve çürümekten ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گفتار - علم

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kokmaktan ve çürümekten ...
متن
cigdos88 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
ملاحظاتی درباره ترجمه
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

عنوان
It is a special procedure to avoid ...
ترجمه
انگلیسی

mollagurani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 اکتبر 2009 02:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2009 16:49

Leturk
تعداد پیامها: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 سپتامبر 2009 16:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 سپتامبر 2009 22:43

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 سپتامبر 2009 03:34

smy
تعداد پیامها: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.