Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - kokmaktan ve çürümekten ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Rede - Wissenschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
kokmaktan ve çürümekten ...
Text
Übermittelt von cigdos88
Herkunftssprache: Türkisch

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Bemerkungen zur Übersetzung
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Titel
It is a special procedure to avoid ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von mollagurani
Zielsprache: Englisch

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 Oktober 2009 02:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 September 2009 16:49

Leturk
Anzahl der Beiträge: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 September 2009 16:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 September 2009 22:43

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 September 2009 03:34

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.