Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - kokmaktan ve çürümekten ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Discurs - Ştiinţă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
kokmaktan ve çürümekten ...
Text
Înscris de cigdos88
Limba sursă: Turcă

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Observaţii despre traducere
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Titlu
It is a special procedure to avoid ...
Traducerea
Engleză

Tradus de mollagurani
Limba ţintă: Engleză

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Octombrie 2009 02:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2009 16:49

Leturk
Numărul mesajelor scrise: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 Septembrie 2009 16:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 Septembrie 2009 22:43

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 Septembrie 2009 03:34

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.