Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - kokmaktan ve çürümekten ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Speech - Science

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
kokmaktan ve çürümekten ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cigdos88
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Maelezo kwa mfasiri
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Kichwa
It is a special procedure to avoid ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na mollagurani
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Oktoba 2009 02:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Septemba 2009 16:49

Leturk
Idadi ya ujumbe: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 Septemba 2009 16:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 Septemba 2009 22:43

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 Septemba 2009 03:34

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.