Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - kokmaktan ve çürümekten ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Parolado - Scienco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kokmaktan ve çürümekten ...
Teksto
Submetigx per cigdos88
Font-lingvo: Turka

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Rimarkoj pri la traduko
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Titolo
It is a special procedure to avoid ...
Traduko
Angla

Tradukita per mollagurani
Cel-lingvo: Angla

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Oktobro 2009 02:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2009 16:49

Leturk
Nombro da afiŝoj: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 Septembro 2009 16:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 Septembro 2009 22:43

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 Septembro 2009 03:34

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.