Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



38Përkthime - Gjuha portugjeze-Frengjisht - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeGjermanishtFrengjisht

Kategori Letra / Imejla - Shtepi/Familje

Titull
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Tekst
Prezantuar nga Felícia
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

Titull
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga jedi2000
Përkthe në: Frengjisht

Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.

Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.

Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.

Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.

Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Porte-toi bien
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 5 Tetor 2009 14:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Tetor 2009 11:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.

J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...

Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

5 Tetor 2009 11:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"

5 Tetor 2009 14:07

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.