Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Franca - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio
Titolo
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Teksto
Submetigx per
FelÃcia
Font-lingvo: Portugala
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.
Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.
Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.
Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.
Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥
Fique na páz.
Titolo
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
Traduko
Franca
Tradukita per
jedi2000
Cel-lingvo: Franca
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.
Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.
Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.
Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.
Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥
Porte-toi bien
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 5 Oktobro 2009 14:08
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Oktobro 2009 11:19
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.
J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...
Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
5 Oktobro 2009 11:55
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"
5 Oktobro 2009 14:07
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.