쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-프랑스어 - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 집 / 가정
제목
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
본문
FelÃcia
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.
Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.
Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.
Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.
Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥
Fique na páz.
제목
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
번역
프랑스어
jedi2000
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.
Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.
Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.
Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.
Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥
Porte-toi bien
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 5일 14:08
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 10월 5일 11:19
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.
J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...
Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
2009년 10월 5일 11:55
lilian canale
게시물 갯수: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"
2009년 10월 5일 14:07
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.