Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



38Tercüme - Portekizce-Fransızca - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceAlmancaFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Ev / Aile

Başlık
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Metin
Öneri Felícia
Kaynak dil: Portekizce

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

Başlık
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
Tercüme
Fransızca

Çeviri jedi2000
Hedef dil: Fransızca

Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.

Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.

Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.

Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.

Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Porte-toi bien
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Ekim 2009 14:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ekim 2009 11:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.

J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...

Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

5 Ekim 2009 11:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"

5 Ekim 2009 14:07

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.