Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



38Vertaling - Portugees-Frans - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesDuitsFrans

Categorie Brief/E-Mail - Thuis/Familie

Titel
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Tekst
Opgestuurd door Felícia
Uitgangs-taal: Portugees

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

Titel
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
Vertaling
Frans

Vertaald door jedi2000
Doel-taal: Frans

Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.

Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.

Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.

Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.

Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Porte-toi bien
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 oktober 2009 14:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 oktober 2009 11:19

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.

J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...

Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

5 oktober 2009 11:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"

5 oktober 2009 14:07

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.