Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Portugees-Frans - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail - Thuis/Familie
Titel
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Tekst
Opgestuurd door
FelÃcia
Uitgangs-taal: Portugees
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.
Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.
Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.
Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.
Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥
Fique na páz.
Titel
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
Vertaling
Frans
Vertaald door
jedi2000
Doel-taal: Frans
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.
Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.
Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.
Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.
Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥
Porte-toi bien
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 5 oktober 2009 14:08
Laatste bericht
Auteur
Bericht
5 oktober 2009 11:19
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.
J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...
Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
5 oktober 2009 11:55
lilian canale
Aantal berichten: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"
5 oktober 2009 14:07
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.