Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



38Käännös - Portugali-Ranska - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliSaksaRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti - Koti / Perhe

Otsikko
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Teksti
Lähettäjä Felícia
Alkuperäinen kieli: Portugali

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

Otsikko
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
Käännös
Ranska

Kääntäjä jedi2000
Kohdekieli: Ranska

Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.

Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.

Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.

Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.

Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Porte-toi bien
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Lokakuu 2009 14:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Lokakuu 2009 11:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.

J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...

Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

5 Lokakuu 2009 11:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"

5 Lokakuu 2009 14:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.