Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



38Prevođenje - Portugalski-Francuski - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiNjemačkiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Dom / Obitelj

Naslov
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Tekst
Poslao Felícia
Izvorni jezik: Portugalski

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

Naslov
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
Prevođenje
Francuski

Preveo jedi2000
Ciljni jezik: Francuski

Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.

Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.

Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.

Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.

Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Porte-toi bien
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 listopad 2009 14:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 listopad 2009 11:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.

J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...

Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

5 listopad 2009 11:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"

5 listopad 2009 14:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.