Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Suedisht - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtSuedisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Tekst
Prezantuar nga ko.te.jebe
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Titull
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Edyta223
Përkthe në: Suedisht

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 16 Nëntor 2009 18:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Nëntor 2009 19:06

pias
Numri i postimeve: 8113
Lånar - Lönar?

11 Nëntor 2009 20:06

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Ups!

11 Nëntor 2009 20:09

pias
Numri i postimeve: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Nëntor 2009 20:57

pias
Numri i postimeve: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Nëntor 2009 21:00

pias
Numri i postimeve: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Nëntor 2009 22:14

Edyta223
Numri i postimeve: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Nëntor 2009 08:42

pias
Numri i postimeve: 8113
Fixat!

15 Nëntor 2009 16:46

pias
Numri i postimeve: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Nëntor 2009 18:49

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Nëntor 2009 09:06

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Nëntor 2009 14:42

pias
Numri i postimeve: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Nëntor 2009 16:27

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Nëntor 2009 17:41

lenab
Numri i postimeve: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Nëntor 2009 17:46

pias
Numri i postimeve: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Nëntor 2009 18:14

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Tack flickor