Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-瑞典语 - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语瑞典语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
正文
提交 ko.te.jebe
源语言: 塞尔维亚语

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

标题
Ska man be om ursäkt för kärlek...
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
pias认可或编辑 - 2009年 十一月 16日 18:16





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 11日 19:06

pias
文章总计: 8113
Lånar - Lönar?

2009年 十一月 11日 20:06

Edyta223
文章总计: 787
Ups!

2009年 十一月 11日 20:09

pias
文章总计: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

2009年 十一月 11日 20:57

pias
文章总计: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

2009年 十一月 11日 21:00

pias
文章总计: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

2009年 十一月 11日 22:14

Edyta223
文章总计: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

2009年 十一月 12日 08:42

pias
文章总计: 8113
Fixat!

2009年 十一月 15日 16:46

pias
文章总计: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

2009年 十一月 15日 18:49

Roller-Coaster
文章总计: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

2009年 十一月 16日 09:06

maki_sindja
文章总计: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

2009年 十一月 16日 14:42

pias
文章总计: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

2009年 十一月 16日 16:27

Edyta223
文章总计: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

2009年 十一月 16日 17:41

lenab
文章总计: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


2009年 十一月 16日 17:46

pias
文章总计: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

2009年 十一月 16日 18:14

Edyta223
文章总计: 787
Tack flickor