Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ruotsi - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRuotsi

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Teksti
Lähettäjä ko.te.jebe
Alkuperäinen kieli: Serbia

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Otsikko
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Edyta223
Kohdekieli: Ruotsi

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 16 Marraskuu 2009 18:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Marraskuu 2009 19:06

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Lånar - Lönar?

11 Marraskuu 2009 20:06

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Ups!

11 Marraskuu 2009 20:09

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Marraskuu 2009 20:57

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Marraskuu 2009 21:00

pias
Viestien lukumäärä: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Marraskuu 2009 22:14

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Marraskuu 2009 08:42

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Fixat!

15 Marraskuu 2009 16:46

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Marraskuu 2009 18:49

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Marraskuu 2009 09:06

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Marraskuu 2009 14:42

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Marraskuu 2009 16:27

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Marraskuu 2009 17:41

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Marraskuu 2009 17:46

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Marraskuu 2009 18:14

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Tack flickor