Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Švedski - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiŠvedski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Tekst
Poslao ko.te.jebe
Izvorni jezik: Srpski

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Naslov
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Prevođenje
Švedski

Preveo Edyta223
Ciljni jezik: Švedski

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Posljednji potvrdio i uredio pias - 16 studeni 2009 18:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 studeni 2009 19:06

pias
Broj poruka: 8113
Lånar - Lönar?

11 studeni 2009 20:06

Edyta223
Broj poruka: 787
Ups!

11 studeni 2009 20:09

pias
Broj poruka: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 studeni 2009 20:57

pias
Broj poruka: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 studeni 2009 21:00

pias
Broj poruka: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 studeni 2009 22:14

Edyta223
Broj poruka: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 studeni 2009 08:42

pias
Broj poruka: 8113
Fixat!

15 studeni 2009 16:46

pias
Broj poruka: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 studeni 2009 18:49

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 studeni 2009 09:06

maki_sindja
Broj poruka: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 studeni 2009 14:42

pias
Broj poruka: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 studeni 2009 16:27

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 studeni 2009 17:41

lenab
Broj poruka: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 studeni 2009 17:46

pias
Broj poruka: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 studeni 2009 18:14

Edyta223
Broj poruka: 787
Tack flickor