Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Σουηδικά - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΣουηδικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ko.te.jebe
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

τίτλος
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 16 Νοέμβριος 2009 18:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Νοέμβριος 2009 19:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lånar - Lönar?

11 Νοέμβριος 2009 20:06

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Ups!

11 Νοέμβριος 2009 20:09

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Νοέμβριος 2009 20:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Νοέμβριος 2009 21:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Νοέμβριος 2009 22:14

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Νοέμβριος 2009 08:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Fixat!

15 Νοέμβριος 2009 16:46

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Νοέμβριος 2009 18:49

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Νοέμβριος 2009 09:06

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Νοέμβριος 2009 14:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Νοέμβριος 2009 16:27

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Νοέμβριος 2009 17:41

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Νοέμβριος 2009 17:46

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Νοέμβριος 2009 18:14

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Tack flickor