Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -سويدي - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى سويدي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
نص
إقترحت من طرف ko.te.jebe
لغة مصدر: صربى

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

عنوان
Ska man be om ursäkt för kärlek...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Edyta223
لغة الهدف: سويدي

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 16 تشرين الثاني 2009 18:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الثاني 2009 19:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Lånar - Lönar?

11 تشرين الثاني 2009 20:06

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Ups!

11 تشرين الثاني 2009 20:09

pias
عدد الرسائل: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 تشرين الثاني 2009 20:57

pias
عدد الرسائل: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 تشرين الثاني 2009 21:00

pias
عدد الرسائل: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 تشرين الثاني 2009 22:14

Edyta223
عدد الرسائل: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 تشرين الثاني 2009 08:42

pias
عدد الرسائل: 8113
Fixat!

15 تشرين الثاني 2009 16:46

pias
عدد الرسائل: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 تشرين الثاني 2009 18:49

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 تشرين الثاني 2009 09:06

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 تشرين الثاني 2009 14:42

pias
عدد الرسائل: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 تشرين الثاني 2009 16:27

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 تشرين الثاني 2009 17:41

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 تشرين الثاني 2009 17:46

pias
عدد الرسائل: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 تشرين الثاني 2009 18:14

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Tack flickor