Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Sveda - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaSveda

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Teksto
Submetigx per ko.te.jebe
Font-lingvo: Serba

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Titolo
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Traduko
Sveda

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Sveda

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 16 Novembro 2009 18:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Novembro 2009 19:06

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lånar - Lönar?

11 Novembro 2009 20:06

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Ups!

11 Novembro 2009 20:09

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Novembro 2009 20:57

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Novembro 2009 21:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Novembro 2009 22:14

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Novembro 2009 08:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Fixat!

15 Novembro 2009 16:46

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Novembro 2009 18:49

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Novembro 2009 09:06

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Novembro 2009 14:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Novembro 2009 16:27

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Novembro 2009 17:41

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Novembro 2009 17:46

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Novembro 2009 18:14

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Tack flickor