Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語スウェーデン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
テキスト
ko.te.jebe様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

タイトル
Ska man be om ursäkt för kärlek...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
最終承認・編集者 pias - 2009年 11月 16日 18:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 11日 19:06

pias
投稿数: 8113
Lånar - Lönar?

2009年 11月 11日 20:06

Edyta223
投稿数: 787
Ups!

2009年 11月 11日 20:09

pias
投稿数: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

2009年 11月 11日 20:57

pias
投稿数: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

2009年 11月 11日 21:00

pias
投稿数: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

2009年 11月 11日 22:14

Edyta223
投稿数: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

2009年 11月 12日 08:42

pias
投稿数: 8113
Fixat!

2009年 11月 15日 16:46

pias
投稿数: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

2009年 11月 15日 18:49

Roller-Coaster
投稿数: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

2009年 11月 16日 09:06

maki_sindja
投稿数: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

2009年 11月 16日 14:42

pias
投稿数: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

2009年 11月 16日 16:27

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

2009年 11月 16日 17:41

lenab
投稿数: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


2009年 11月 16日 17:46

pias
投稿数: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

2009年 11月 16日 18:14

Edyta223
投稿数: 787
Tack flickor