Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-스웨덴어 - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어스웨덴어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
본문
ko.te.jebe에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

제목
Ska man be om ursäkt för kärlek...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 16일 18:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 11일 19:06

pias
게시물 갯수: 8113
Lånar - Lönar?

2009년 11월 11일 20:06

Edyta223
게시물 갯수: 787
Ups!

2009년 11월 11일 20:09

pias
게시물 갯수: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

2009년 11월 11일 20:57

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

2009년 11월 11일 21:00

pias
게시물 갯수: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

2009년 11월 11일 22:14

Edyta223
게시물 갯수: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

2009년 11월 12일 08:42

pias
게시물 갯수: 8113
Fixat!

2009년 11월 15일 16:46

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

2009년 11월 15일 18:49

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

2009년 11월 16일 09:06

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

2009년 11월 16일 14:42

pias
게시물 갯수: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

2009년 11월 16일 16:27

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

2009년 11월 16일 17:41

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


2009년 11월 16일 17:46

pias
게시물 갯수: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

2009년 11월 16일 18:14

Edyta223
게시물 갯수: 787
Tack flickor