Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Turqisht - Dön bebeğim, dön...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Dön bebeğim, dön...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
didihka_
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Dön bebeğim, dön...
Publikuar per heren e fundit nga
Bilge Ertan
- 6 Prill 2011 15:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Prill 2011 23:43
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi!
Breaking our rule #[4] (and maybe others)
CC:
handyy
Bilge Ertan
6 Prill 2011 15:34
Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi Francky!
No, it doesn't break our rules. Here,the verb is "Dön". It is the imperative form. Maybe you searched the word "Don" and thought it was just a noun but "don" has a very different meaning from our verb "dönmek"
6 Prill 2011 21:15
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear Francky,
It means "Come back my baby, come back..." or "Back my baby, back!"
6 Prill 2011 23:12
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
oh? :0
Thanks Bilge and merdogan!
You know, I always use google translator to check and the way it was typed first ("don" and not "dön"
, from Turkish into French, it gives : "Don bébé, le gel".
With "dön", it gives "retour en arrière pour bébé"!
I released this request
CC:
merdogan
Bilge Ertan
7 Prill 2011 15:54
Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Google Translator is really incredible
You are welcome Francky