 | |
|
نص أصلي - تركي - Dön bebeÄŸim, dön... حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جملة
| | | لغة مصدر: تركي
Dön bebeğim, dön... |
|
آخر رسائل | | | | | 5 أفريل 2011 23:43 | | | | | | 6 أفريل 2011 15:34 | | | Hi Francky!
No, it doesn't break our rules. Here,the verb is "Dön". It is the imperative form. Maybe you searched the word "Don" and thought it was just a noun but "don" has a very different meaning from our verb "dönmek"  | | | 6 أفريل 2011 21:15 | | | Dear Francky,
It means "Come back my baby, come back..." or "Back my baby, back!" | | | 6 أفريل 2011 23:12 | | | oh? :0  Thanks Bilge and merdogan!
You know, I always use google translator to check and the way it was typed first ("don" and not "dön" , from Turkish into French, it gives : "Don bébé, le gel".
With "dön", it gives "retour en arrière pour bébé"!
I released this request CC: merdogan Bilge Ertan | | | 7 أفريل 2011 15:54 | | | |
|
| |
|