Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kituruki - Dön bebeğim, dön...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Dön bebeğim, dön...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
didihka_
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Dön bebeğim, dön...
Ilihaririwa mwisho na
Bilge Ertan
- 6 Aprili 2011 15:35
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Aprili 2011 23:43
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi!
Breaking our rule #[4] (and maybe others)
CC:
handyy
Bilge Ertan
6 Aprili 2011 15:34
Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Francky!
No, it doesn't break our rules. Here,the verb is "Dön". It is the imperative form. Maybe you searched the word "Don" and thought it was just a noun but "don" has a very different meaning from our verb "dönmek"
6 Aprili 2011 21:15
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Francky,
It means "Come back my baby, come back..." or "Back my baby, back!"
6 Aprili 2011 23:12
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
oh? :0
Thanks Bilge and merdogan!
You know, I always use google translator to check and the way it was typed first ("don" and not "dön"
, from Turkish into French, it gives : "Don bébé, le gel".
With "dön", it gives "retour en arrière pour bébé"!
I released this request
CC:
merdogan
Bilge Ertan
7 Aprili 2011 15:54
Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Google Translator is really incredible
You are welcome Francky