Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Dön bebeğim, dön...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeri

Category Sentence

Kichwa
Dön bebeğim, dön...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na didihka_
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Dön bebeğim, dön...
Ilihaririwa mwisho na Bilge Ertan - 6 Aprili 2011 15:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2011 23:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi!

Breaking our rule #[4] (and maybe others)

CC: handyy Bilge Ertan

6 Aprili 2011 15:34

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Francky!

No, it doesn't break our rules. Here,the verb is "Dön". It is the imperative form. Maybe you searched the word "Don" and thought it was just a noun but "don" has a very different meaning from our verb "dönmek"

6 Aprili 2011 21:15

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Francky,
It means "Come back my baby, come back..." or "Back my baby, back!"

6 Aprili 2011 23:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
oh? :0 Thanks Bilge and merdogan!

You know, I always use google translator to check and the way it was typed first ("don" and not "dön", from Turkish into French, it gives : "Don bébé, le gel".
With "dön", it gives "retour en arrière pour bébé"!



I released this request

CC: merdogan Bilge Ertan

7 Aprili 2011 15:54

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Google Translator is really incredible You are welcome Francky