Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglisht

Titull
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Tekst
Prezantuar nga darkgarden
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Vërejtje rreth përkthimit
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Titull
What is not learned in youth
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga aluji
Përkthe në: Anglisht

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Vërejtje rreth përkthimit
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Shtator 2012 14:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Maj 2012 15:55

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Gusht 2012 13:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Gusht 2012 21:26

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Gusht 2012 21:57

aluji
Numri i postimeve: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"