Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

제목
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
본문
darkgarden에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
이 번역물에 관한 주의사항
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

제목
What is not learned in youth
번역
영어

aluji에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
이 번역물에 관한 주의사항
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 3일 14:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 5월 19일 15:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

2012년 8월 26일 13:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

2012년 8월 26일 21:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


2012년 8월 26일 21:57

aluji
게시물 갯수: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"