Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

τίτλος
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από darkgarden
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

τίτλος
What is not learned in youth
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από aluji
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Σεπτέμβριος 2012 14:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2012 15:55

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Αύγουστος 2012 13:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Αύγουστος 2012 21:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Αύγουστος 2012 21:57

aluji
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"