Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİngilizce

Başlık
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Metin
Öneri darkgarden
Kaynak dil: Latince

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Başlık
What is not learned in youth
Tercüme
İngilizce

Çeviri aluji
Hedef dil: İngilizce

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Eylül 2012 14:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mayıs 2012 15:55

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Ağustos 2012 13:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Ağustos 2012 21:26

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Ağustos 2012 21:57

aluji
Mesaj Sayısı: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"