Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزي

عنوان
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
نص
إقترحت من طرف darkgarden
لغة مصدر: لاتيني

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
ملاحظات حول الترجمة
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

عنوان
What is not learned in youth
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف aluji
لغة الهدف: انجليزي

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
ملاحظات حول الترجمة
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 أيلول 2012 14:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2012 15:55

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 آب 2012 13:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 آب 2012 21:26

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 آب 2012 21:57

aluji
عدد الرسائل: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"