Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielski

Tytuł
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Tekst
Wprowadzone przez darkgarden
Język źródłowy: Łacina

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Uwagi na temat tłumaczenia
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Tytuł
What is not learned in youth
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez aluji
Język docelowy: Angielski

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Uwagi na temat tłumaczenia
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Wrzesień 2012 14:41





Ostatni Post

Autor
Post

19 Maj 2012 15:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Sierpień 2012 13:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Sierpień 2012 21:26

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Sierpień 2012 21:57

aluji
Liczba postów: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"