Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngels

Titel
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Tekst
Opgestuurd door darkgarden
Uitgangs-taal: Latijn

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Details voor de vertaling
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Titel
What is not learned in youth
Vertaling
Engels

Vertaald door aluji
Doel-taal: Engels

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Details voor de vertaling
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 september 2012 14:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 mei 2012 15:55

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 augustus 2012 13:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 augustus 2012 21:26

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 augustus 2012 21:57

aluji
Aantal berichten: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"