Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglés

Título
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Texto
Propuesto por darkgarden
Idioma de origen: Latín

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Nota acerca de la traducción
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Título
What is not learned in youth
Traducción
Inglés

Traducido por aluji
Idioma de destino: Inglés

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Nota acerca de la traducción
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Septiembre 2012 14:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2012 15:55

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 Agosto 2012 13:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 Agosto 2012 21:26

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 Agosto 2012 21:57

aluji
Cantidad de envíos: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"