Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

タイトル
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
テキスト
darkgarden様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
翻訳についてのコメント
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

タイトル
What is not learned in youth
翻訳
英語

aluji様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
翻訳についてのコメント
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 9月 3日 14:41





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 5月 19日 15:55

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

2012年 8月 26日 13:52

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

2012年 8月 26日 21:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


2012年 8月 26日 21:57

aluji
投稿数: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"