Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglų

Pavadinimas
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Tekstas
Pateikta darkgarden
Originalo kalba: Lotynų

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Pastabos apie vertimą
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Pavadinimas
What is not learned in youth
Vertimas
Anglų

Išvertė aluji
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Pastabos apie vertimą
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Validated by lilian canale - 3 rugsėjis 2012 14:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 gegužė 2012 15:55

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 rugpjūtis 2012 13:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 rugpjūtis 2012 21:26

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 rugpjūtis 2012 21:57

aluji
Žinučių kiekis: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"