Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Titlu
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Text
Înscris de darkgarden
Limba sursă: Limba latină

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Observaţii despre traducere
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Titlu
What is not learned in youth
Traducerea
Engleză

Tradus de aluji
Limba ţintă: Engleză

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Observaţii despre traducere
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Septembrie 2012 14:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Mai 2012 15:55

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 August 2012 13:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 August 2012 21:26

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 August 2012 21:57

aluji
Numărul mesajelor scrise: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"