![Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traducerea - Limba latină-Engleză - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Limba latină](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Engleză](../images/flag_en.gif)
| Nam quod in iuventu non discitur, in matura... | | Limba sursă: Limba latină
Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur. Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est. | Observaţii despre traducere | Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute). I have also removed not needed caps and added punctuation to the request. <Aneta B.> |
|
| What is not learned in youth | TraducereaEngleză Tradus de aluji | Limba ţintă: Engleză
For what is not learned in youth is unknown in old age. For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing. | Observaţii despre traducere | "noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 3 Septembrie 2012 14:41
Ultimele mesaje | | | | | 19 Mai 2012 15:55 | | | Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.
| | | 26 August 2012 13:52 | | | Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes. CC: alexfatt | | | 26 August 2012 21:26 | | | Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,
in magnis et voluisse sat est.
since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)
![](../images/wm_act1.png) | | | 26 August 2012 21:57 | | ![](../avatars/361033.img) alujiNumărul mesajelor scrise: 5 | Aneta is right, that's a better treatment of the "et" ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|