Përkthime - Anglisht-Suedisht - Let you be a rose and let me be a bee, I settle on you...Statusi aktual Përkthime
Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi | Let you be a rose and let me be a bee, I settle on you... | Tekst Prezantuar nga yhan | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga annabell_lee
You be a rose and I'll be a bee, I'll land on you and sniff only you. I love you my dear |
|
| | | Përkthe në: Suedisht
LÃ¥t dig vara rosen och jag skall vara biet, jag skall landa pÃ¥ dig och vädra endast dig. Jag älskar dig, min älskling. | Vërejtje rreth përkthimit | repetitive 'dig...dig...dig'
//Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer harmoniskt än 'bara'. Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'. /Porfyhr :) |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 29 Korrik 2007 20:21
Mesazhi i fundit | | | | | 16 Maj 2007 13:50 | | | One letter to be corrected in "jag älskar dig"
(not a but ä)... | | | 18 Maj 2007 10:30 | | | å, tack!
We don't have the 'ä' letter on keyboard!
It aways happens. (even with our accents "´^~" ) | | | 29 Korrik 2007 20:25 | | | Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer lämpligt än 'bara'.
Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'.
I´ve made some editing in the text. 'Vädrat' was in wrong tempus, 'endast' is more suitable than 'bara'.
The context style should be withheld, if one choose to use 'mig-dig-sig' it is appropriate to use 'skall' in stead of 'ska'.
| | | 30 Korrik 2007 01:37 | | | Aha!
I was waitning so long for a good swedish expert.
As you can see, I am the only one to make swedish<>portuguese translation.
Good luck and thanks for all your advices! |
|
|