Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - Let you be a rose and let me be a bee, I settle on you...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Let you be a rose and let me be a bee, I settle on you...
正文
提交 yhan
源语言: 英语 翻译 annabell_lee

You be a rose and I'll be a bee, I'll land on you and sniff only you. I love you my dear

标题
LÃ¥t dig
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

Låt dig vara rosen och jag skall vara biet, jag skall landa på dig och vädra endast dig. Jag älskar dig, min älskling.
给这篇翻译加备注
repetitive 'dig...dig...dig'

//Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer harmoniskt än 'bara'.
Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'. /Porfyhr :)
Porfyhr认可或编辑 - 2007年 七月 29日 20:21





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 16日 13:50

Maribel
文章总计: 871
One letter to be corrected in "jag älskar dig"
(not a but ä)...

2007年 五月 18日 10:30

casper tavernello
文章总计: 5057
Ã¥, tack!
We don't have the 'ä' letter on keyboard!
It aways happens. (even with our accents "´^~" )

2007年 七月 29日 20:25

Porfyhr
文章总计: 793
Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer lämpligt än 'bara'.
Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'.

I´ve made some editing in the text. 'Vädrat' was in wrong tempus, 'endast' is more suitable than 'bara'.
The context style should be withheld, if one choose to use 'mig-dig-sig' it is appropriate to use 'skall' in stead of 'ska'.

2007年 七月 30日 01:37

casper tavernello
文章总计: 5057
Aha!
I was waitning so long for a good swedish expert.

As you can see, I am the only one to make swedish<>portuguese translation.

Good luck and thanks for all your advices!