Låt dig vara rosen och jag skall vara biet, jag skall landa på dig och vädra endast dig. Jag älskar dig, min älskling.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
repetitive 'dig...dig...dig'
//Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer harmoniskt än 'bara'. Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'. /Porfyhr :)
Senest vurdert og redigert av Porfyhr - 29 Juli 2007 20:21
Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer lämpligt än 'bara'.
Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'.
I´ve made some editing in the text. 'Vädrat' was in wrong tempus, 'endast' is more suitable than 'bara'.
The context style should be withheld, if one choose to use 'mig-dig-sig' it is appropriate to use 'skall' in stead of 'ska'.