Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Let you be a rose and let me be a bee, I settle on you...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Let you be a rose and let me be a bee, I settle on you...
テキスト
yhan様が投稿しました
原稿の言語: 英語 annabell_lee様が翻訳しました

You be a rose and I'll be a bee, I'll land on you and sniff only you. I love you my dear

タイトル
LÃ¥t dig
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Låt dig vara rosen och jag skall vara biet, jag skall landa på dig och vädra endast dig. Jag älskar dig, min älskling.
翻訳についてのコメント
repetitive 'dig...dig...dig'

//Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer harmoniskt än 'bara'.
Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'. /Porfyhr :)
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 7月 29日 20:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 16日 13:50

Maribel
投稿数: 871
One letter to be corrected in "jag älskar dig"
(not a but ä)...

2007年 5月 18日 10:30

casper tavernello
投稿数: 5057
Ã¥, tack!
We don't have the 'ä' letter on keyboard!
It aways happens. (even with our accents "´^~" )

2007年 7月 29日 20:25

Porfyhr
投稿数: 793
Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer lämpligt än 'bara'.
Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'.

I´ve made some editing in the text. 'Vädrat' was in wrong tempus, 'endast' is more suitable than 'bara'.
The context style should be withheld, if one choose to use 'mig-dig-sig' it is appropriate to use 'skall' in stead of 'ska'.

2007年 7月 30日 01:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Aha!
I was waitning so long for a good swedish expert.

As you can see, I am the only one to make swedish<>portuguese translation.

Good luck and thanks for all your advices!