Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Let you be a rose and let me be a bee, I settle on you...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Let you be a rose and let me be a bee, I settle on you...
본문
yhan에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 annabell_lee에 의해서 번역되어짐

You be a rose and I'll be a bee, I'll land on you and sniff only you. I love you my dear

제목
LÃ¥t dig
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Låt dig vara rosen och jag skall vara biet, jag skall landa på dig och vädra endast dig. Jag älskar dig, min älskling.
이 번역물에 관한 주의사항
repetitive 'dig...dig...dig'

//Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer harmoniskt än 'bara'.
Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'. /Porfyhr :)
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 29일 20:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 16일 13:50

Maribel
게시물 갯수: 871
One letter to be corrected in "jag älskar dig"
(not a but ä)...

2007년 5월 18일 10:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ã¥, tack!
We don't have the 'ä' letter on keyboard!
It aways happens. (even with our accents "´^~" )

2007년 7월 29일 20:25

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer lämpligt än 'bara'.
Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'.

I´ve made some editing in the text. 'Vädrat' was in wrong tempus, 'endast' is more suitable than 'bara'.
The context style should be withheld, if one choose to use 'mig-dig-sig' it is appropriate to use 'skall' in stead of 'ska'.

2007년 7월 30일 01:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Aha!
I was waitning so long for a good swedish expert.

As you can see, I am the only one to make swedish<>portuguese translation.

Good luck and thanks for all your advices!