Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-שוודית - Let you be a rose and let me be a bee, I settle on you...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Let you be a rose and let me be a bee, I settle on you...
טקסט
נשלח על ידי yhan
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי annabell_lee

You be a rose and I'll be a bee, I'll land on you and sniff only you. I love you my dear

שם
LÃ¥t dig
תרגום
שוודית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: שוודית

Låt dig vara rosen och jag skall vara biet, jag skall landa på dig och vädra endast dig. Jag älskar dig, min älskling.
הערות לגבי התרגום
repetitive 'dig...dig...dig'

//Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer harmoniskt än 'bara'.
Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'. /Porfyhr :)
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 29 יולי 2007 20:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מאי 2007 13:50

Maribel
מספר הודעות: 871
One letter to be corrected in "jag älskar dig"
(not a but ä)...

18 מאי 2007 10:30

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ã¥, tack!
We don't have the 'ä' letter on keyboard!
It aways happens. (even with our accents "´^~" )

29 יולי 2007 20:25

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer lämpligt än 'bara'.
Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'.

I´ve made some editing in the text. 'Vädrat' was in wrong tempus, 'endast' is more suitable than 'bara'.
The context style should be withheld, if one choose to use 'mig-dig-sig' it is appropriate to use 'skall' in stead of 'ska'.

30 יולי 2007 01:37

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Aha!
I was waitning so long for a good swedish expert.

As you can see, I am the only one to make swedish<>portuguese translation.

Good luck and thanks for all your advices!