Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - Let you be a rose and let me be a bee, I settle on you...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Let you be a rose and let me be a bee, I settle on you...
نص
إقترحت من طرف yhan
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف annabell_lee

You be a rose and I'll be a bee, I'll land on you and sniff only you. I love you my dear

عنوان
LÃ¥t dig
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

Låt dig vara rosen och jag skall vara biet, jag skall landa på dig och vädra endast dig. Jag älskar dig, min älskling.
ملاحظات حول الترجمة
repetitive 'dig...dig...dig'

//Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer harmoniskt än 'bara'.
Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'. /Porfyhr :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 29 تموز 2007 20:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 نيسان 2007 13:50

Maribel
عدد الرسائل: 871
One letter to be corrected in "jag älskar dig"
(not a but ä)...

18 نيسان 2007 10:30

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ã¥, tack!
We don't have the 'ä' letter on keyboard!
It aways happens. (even with our accents "´^~" )

29 تموز 2007 20:25

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Jag har korrigerat lite i texten. 'Vädrat' var i fel tempus, 'endast' känns mer lämpligt än 'bara'.
Dessutom bör kontextens stil hållas, om man använder 'mig-dig-sig' så är det lämpligt att använda 'skall' istf 'ska'.

I´ve made some editing in the text. 'Vädrat' was in wrong tempus, 'endast' is more suitable than 'bara'.
The context style should be withheld, if one choose to use 'mig-dig-sig' it is appropriate to use 'skall' in stead of 'ska'.

30 تموز 2007 01:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Aha!
I was waitning so long for a good swedish expert.

As you can see, I am the only one to make swedish<>portuguese translation.

Good luck and thanks for all your advices!