Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtGjermanisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Tekst
Prezantuar nga rastabula
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Vërejtje rreth përkthimit
British English please!

Titull
It's an important experience
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga gigi1
Përkthe në: Anglisht

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 14 Shtator 2007 12:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shtator 2007 05:31

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 Shtator 2007 09:42

rastabula
Numri i postimeve: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 Shtator 2007 03:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 Shtator 2007 12:06

gigi1
Numri i postimeve: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 Shtator 2007 07:48

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 Shtator 2007 12:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.