Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rastabula
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
British English please!

τίτλος
It's an important experience
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από gigi1
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Σεπτέμβριος 2007 12:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Σεπτέμβριος 2007 05:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 Σεπτέμβριος 2007 09:42

rastabula
Αριθμός μηνυμάτων: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 Σεπτέμβριος 2007 03:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 Σεπτέμβριος 2007 12:06

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 Σεπτέμβριος 2007 07:48

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 Σεπτέμβριος 2007 12:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.