Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųVokiečių

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Tekstas
Pateikta rastabula
Originalo kalba: Italų

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Pastabos apie vertimą
British English please!

Pavadinimas
It's an important experience
Vertimas
Anglų

Išvertė gigi1
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Validated by kafetzou - 14 rugsėjis 2007 12:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 rugsėjis 2007 05:31

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 rugsėjis 2007 09:42

rastabula
Žinučių kiekis: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 rugsėjis 2007 03:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 rugsėjis 2007 12:06

gigi1
Žinučių kiekis: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 rugsėjis 2007 07:48

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 rugsėjis 2007 12:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.