Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglêsAlemão

Categoria Escrita livre

Título
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Texto
Enviado por rastabula
Língua de origem: Italiano

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Notas sobre a tradução
British English please!

Título
It's an important experience
Tradução
Inglês

Traduzido por gigi1
Língua alvo: Inglês

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Última validação ou edição por kafetzou - 14 Setembro 2007 12:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Setembro 2007 05:31

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 Setembro 2007 09:42

rastabula
Número de mensagens: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 Setembro 2007 03:52

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 Setembro 2007 12:06

gigi1
Número de mensagens: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 Setembro 2007 07:48

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 Setembro 2007 12:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.