1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante. 2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta. 3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field. 2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language. 3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 14 Сентябрь 2007 12:56
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?