Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийНемецкий

Категория Независимое сочинительство

Статус
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Tекст
Добавлено rastabula
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Комментарии для переводчика
British English please!

Статус
It's an important experience
Перевод
Английский

Перевод сделан gigi1
Язык, на который нужно перевести: Английский

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 14 Сентябрь 2007 12:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Сентябрь 2007 05:31

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 Сентябрь 2007 09:42

rastabula
Кол-во сообщений: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 Сентябрь 2007 03:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 Сентябрь 2007 12:06

gigi1
Кол-во сообщений: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 Сентябрь 2007 07:48

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 Сентябрь 2007 12:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.