Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语德语

讨论区 灌水

标题
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
正文
提交 rastabula
源语言: 意大利语

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
给这篇翻译加备注
British English please!

标题
It's an important experience
翻译
英语

翻译 gigi1
目的语言: 英语

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 14日 12:56





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 9日 05:31

kafetzou
文章总计: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

2007年 九月 9日 09:42

rastabula
文章总计: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

2007年 九月 10日 03:52

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

2007年 九月 11日 12:06

gigi1
文章总计: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

2007年 九月 14日 07:48

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

2007年 九月 14日 12:57

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.