Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisAllemand

Catégorie Ecriture libre

Titre
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Texte
Proposé par rastabula
Langue de départ: Italien

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Commentaires pour la traduction
British English please!

Titre
It's an important experience
Traduction
Anglais

Traduit par gigi1
Langue d'arrivée: Anglais

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 14 Septembre 2007 12:56





Derniers messages

Auteur
Message

9 Septembre 2007 05:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 Septembre 2007 09:42

rastabula
Nombre de messages: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 Septembre 2007 03:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 Septembre 2007 12:06

gigi1
Nombre de messages: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 Septembre 2007 07:48

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 Septembre 2007 12:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.