Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаНімецька

Категорія Вільне написання

Заголовок
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Текст
Публікацію зроблено rastabula
Мова оригіналу: Італійська

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Пояснення стосовно перекладу
British English please!

Заголовок
It's an important experience
Переклад
Англійська

Переклад зроблено gigi1
Мова, якою перекладати: Англійська

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Затверджено kafetzou - 14 Вересня 2007 12:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Вересня 2007 05:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 Вересня 2007 09:42

rastabula
Кількість повідомлень: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 Вересня 2007 03:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 Вересня 2007 12:06

gigi1
Кількість повідомлень: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 Вересня 2007 07:48

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 Вересня 2007 12:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.